0451-58652333

0451-58652111

首页>教育教学> 特色教学

教育教学

EDUCATION AND TEACHING

特色教学

Characteristic teaching

技能竞赛

Skill competition

黑龙江医药卫生学校-----浅谈英语习语的翻译方法

日期:2019-12-30访问:1020

习语集中反映了一个民族或地域的文化特色,是语言的特殊表现形式,它们具有以下特征:内涵的丰富性、意义的独立性、 寓意的形象性、语法的不规则性、结构的固定性。翻译不仅是 沟通两种语言,而且还包括传输两种文化信息。所以,翻译英语习语就成为一个极其重要的问题。英语习语是一个庞大的文化资料库,含有大量的文化特征、文化背景以及独特的形象和 丰富的词汇,因此,习语是“本质的语言”,很难理解和更难转化。为了对付庞大的区别英语和汉语习语的特殊困难和所产生的分歧,有3种比较常见的方法可用于英语习语的翻译。

一、直译法

直译法指既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法。由于人类对客观世界的共同认识,在英汉两种语言里,有些习语存在着共通性,因此,有少量的英语习语,不仅字面意义和形象意义相同或相似,而且隐含意义也相同。这时进行直译,不仅保留了原文的字面意义、形象意义和隐含意义,还保留了原文的修辞和风格,且增添了语言表现力,读者更易于理解和接受译文。如英语中的 Wall  has ears 直译为“隔墙有耳”olive branch 直译为“橄榄枝”a tooth for  a tooth 译为“以牙还牙” 等已被大家所熟知,自然而然也就被接受了。类似这样的习语译文,读者只要用心体会一下,就会明白其隐含意义,不但保留了原文的形象,而且增加了阅读的趣味。另外还有一些习语与原语的历史典故或神话典故或文学作品等有关,且这一类习语使用广泛,其英语习语的比喻形象及典故故事已被汉语使用者所熟悉,所以在翻译时也可以运用直译法。例如 “Pandora’s box”(潘多拉的盒子)——比喻灾祸的根源、Achilles’heel(致 命的弱点)、Crocodile  tears(鳄鱼的眼泪)——比喻假慈悲。

二、意译法

有些习语由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原本语句的字面意义和形象意义,也无法找到同义的习语借用,这时可将原文的形象更换成读者所熟悉的另一个译文形象,从而传达出原文的语用目的,译出隐含意义。例如 “The dog that will fetch a bone will carry a bone。”在译成汉语时,其 中的字面形象 dog、bone 都不能直译,只能舍弃它的字面意义和形象意义,译出隐含意义 :“对你说别人坏话的人,也会说你的坏话”。同类的例子还有“work like a dog”,如果按字面意义直译成汉语“像狗一样工作”虽保留了原文形象,但不符合汉语的表达习惯,所以可以根据对该习语进行意译,译出隐含意义“拼命工作”。

三、套译法

在英汉两种语言里可以找到一些完全相同的习语与之对应,其形式、内容和比喻形象、含义和修辞色彩也相同。这类习语在翻译时可以直接套用译入语中的习语,这样读者理解起来也比较容易。例如 “To   praise  to  the  skies”(捧上天去)。还有一些习语虽然在文化背景、比喻形象等方面不尽相同,但其喻义和表达方式与汉语的某些习语比较相似。这一类习语在翻 译时也可以运用套译法,这样可以使译语与原语产生类似的语 言效果。如 :“A  drop  in  the  ocean”(沧海一粟)。由于人类在感情、对客观事物的感受及社会经历等方面存在相似之处,英汉习语中存在着少量相同或近似的习语,这些习语字面意义、 形象意义相同或近似,隐含意义则完全相同。也就是说,此类习语的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,这样的习语在翻译时可以直接套用译入语中的习语,这样读者理解起来也比较容易。如英语中的“Practice  makes  perfect”与 汉语中的“熟能生巧”、“To   add fuel  to  the   fire”与“火上 浇油”、“To  be  on  thin  ice”与“如履薄冰”、“Strike  while the  iron  is  hot”与“趁热打铁”等句子词汇都可在英汉之间 有所对应 ;这些相同的句意、相似的用法有时是因为词语有着 相似的来源。综上所述,能应用“套译法”的两个习语字面意义和形象意义通常近似,即使略有差别,隐含意义也是大同小异,如 One boy  is  a  boy,two   boys  half  a  boy,three  boys no  boy”(一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水 吃)。所以大家在平常的英语学习中,也可不断总结一些此类习语,掌握习语翻译的“套译法”,翻译出的译文就既能达到准确无误,又不失生动活泼。

搜索